ZPRÁVA Z MINULOSTI: DENDERSKÝ ZVĚROKRUH - PAMÁTNÍK STAROVĚKÉHO EGYPTA: PŘEKLADY TEXTU (1)

Pavlova S.N.

Pavlova S.N.

autor

18.05.2017 Exkluzivně

Díky Champollionovi se jazyk Egypta stal pro současníky srozumitelným. Ale… ve všem, co se týče starověkého Egypta, vždy existuje to stejné „ALE“, přižemž podle pravidla je ho více než toho „NE, ALE“. Čtení hieroglyfů prostřednictvím fonetiky koptského jazyka – to je věc sama o sobě dostatečně problematická jako důsledek neúplné jazykové shody, tak i vzhledem k absenci písmen v egyptských symbolech, odpovídajících samohláskám. Kromě toho, koptská abeceda se podobá řecké a k hieroglyfickému písmu nemá žádný vztah

Proto je fonetika egyptského jazyka více než nejednoznačná. Zejména proto máme v různých literárních zdrojích zcela odlišnou transkripci stejných slov. Úroveň čtení prostřednictvím koptského jazyka je nejnižší. Ale v egyptském jazyce, kromě písmenového, existují ještě dvě další úrovně čtení hieroglyfů: ideografická, tj. pojmová (každý hieroglyf označuje určitý pojem), a tajná, sakrální, která je dostupná pouze úzké skupině zasvěcených. 

Vysvětlím na příkladu tří hieroglyfů (obr. níže). Základní informace o těchto hieroglyfech je vypůjčena z práce R. Schwallera de Lubicze [1].

Hieroglyfy, označující světlo (1),
stát se viditelným,  objevit se (2),
Slunce (3)

V tomto případě symbolu 2 odpovídá písmeno „h“ a symbolu 3 - kombinace písmen: „sw“, „wbn“ nebo dokonce řecké „χ“ (podle různých zdrojů). Podíváme-li se na druhou úroveň, tj. na ideogramy, tak znaky odpovídají pojmům:

1„světlo“

2 „stát se viditelným, objevit se“

3„Slunce“

Ale pokud se podíváme ještě hlouběji, tak v těchto třech symbolech je uložena informace o povaze těchto pojmů.

První symbol: poukazuje společně s druhým na korpuskulárno-vlnovou povahu světla, které se může projevovat i jako částice (Newton, Einstein) i jako vlna (Huygens, Fresnel). Symbol 1 jasně odráží korpuskulární část tohoto konceptu. V souladu s hermetickou filozofií, která bere v úvahu, že ve všech jevech se vždy projevují dva polární principy (mužský a ženský nebo aktivní a pasivní), tato strana konceptu „světlo“ se jeví být aktivní, tj. zjevná, viditelná. Symbol 2 - zdroj světla, emitující sférické vlny, šířící se v prostoru, podle egyptské symboliky poukazuje na ženský nebo pasivní princip, skrytou část Atum

Co to je, ne-li interference a difrakce? Symbol 3 ukazuje, že Slunce nám přináší nejen divergentní paprsky viditelného světla (tři girlandy pyramid), ale i neviditelné paprsky, které jsou zobrazené přerušovanou čárou. I dnes na výkresech a obrázcích zobrazujeme viditelné nepřetržitými čárami a neviditelné čárkovanými. Takové přečtení všech tří symbolů - to je už sakrální úroveň a na ní je založena velmi seriozní věda.

Takto je možné (a nutné!) číst hieroglyfy starověkého egyptského jazyka. Mnozí výzkumníci tvrdí, že jazyk a písmo starověkého Egypta v době začátku historie (oficiálního začátku oficiální historie!) byly docela složité a měly vysoký stupeň obtížnosti. Předcházející etapy jakoby prostě nebylo. Jazyk a písmo se objevily současně ve všech svých potížích, kráse a naplnění hlubokým významem. A to je možné pouze v jednom jediném případě. Musíme věřit egyptské mytologii a akceptovat, že v okamžiku, kdy „se zapojila“ oficiální historie a všechno předchozí, vydřené dřívější civilizací, bylo ztraceno, se objevil někdo, kdo přinesl lidem písmo a vědění, jak přístupné lidem tak i tajné, a kdo v Egyptě dostal titul Boha moudrosti

Egypťané ho nazvali Djehuty (Tehuti), a později Toth (v období řecké Alexandrie). Samotné písemnictví v sobě neslo vědění, jako potvrzení toho slouží před chvílí prozkoumaný příklad. Byl potřebný, pro zdůvodnění oprávněnosti mého vlastního přístupu k překladu hieroglyfických textů denderského zvěrokruhu, znázorněných v kruhu kolem medailonu a v sloupcích podél úhlopříček vnějšího čtverce (a taky dvou malých sloupečků uvnitř kruhu) [2]. Je velmi málo překladů těchto textů, a to, co je – je nesouvislé a naprosto informativní.

V literatuře neexistuje žádná shoda, co se týče překladu textu na kruhovém Denderském zvěrokruhu. Největší odbornice na tuto památku - francouzská egyptoložka S. Cauville - píše v knize[3], že „přestože je to paradoxní, překlady textu nebyly nikdy stejné.“ Legrační potvrzení této věci dává samotná S. Cauville, která uvádí jeden ze svých překladů textu kruhu v knize 3], a druhý - v článku[4] ve spolupráci s astronomem E. Aubourgem. A tyto překlady se mírně liší. Pokud je-li autorem druhého překladu astronom, a ne egyptolog. Uvedu oba francouzské texty a oba překlady provedené doslova profesionálními překladateli z francouzštiny (rozdíly v textu jsou vyznačeny tučně) (ruský překlad není v tomto článku uvedený, pozn. překladatele): 

 

1. Podle knihy S. Cauville[3]:

Le ciel d’or, le ciel d’or,c’est Isis la grande, mère du dieu, maîtresse de La-Butte-où-a-été-mise-au-monde-la-déesse, qui prend place dans Dendara, c’est le ciel d’or.

Les grands dieux sont ses étoiles:

Harsiesis, son dieu du matin (= Venus),

Sokar, sa Voie lactée,

Le Jeune-Homme Osiris, son étoile visible (= Canope),

Osiris, sa Lune,

Orion, son dieu,

Sothis, sa déesse (= Sirius),

ils entrent et sortent pour les morts de la vallée infernale.

 

Překlad do ruštiny:

Небо золота, небо золота, это Исида Великая, мать бога, Владычица Бутто – она – была – родившейся – богиней, что произошло в Дендере, это небо золота.

Великие боги были звездами:

Харсиесис – бог утра (= Венера),

Сокар – Млечный Путь,

Молодой человек (юноша) Осирис – его видимая звезда (= Канопус).

Осирис – его Луна,

Орион – его бог,

Сотис – его богиня (= Сириус),

Они восходят и заходят для мертвых в долине инфернала.

 

Překlad do češtiny:

Nebe zlata, nebe zlata, to je velká Isis, matka boha, paní pahorku, která byla porozena bohyní, která seděla v Dendeře, to je nebe zlata.

Velcí bohové byli hvězdami:

Harsiesis - bůh ranní (= Venuše),

Sokar - Mléčná dráha,

Mladý muž (mladík) Osiris - jeho viditelná hvězda (= Canopus).

Osiris - jeho Měsíc,

Orion - jeho bůh,

Sothis - jeho bohyně (= Sirius)

Oni vycházejí a zapadají pro mrtvé v pekelném údolí.

 

2. Článek S. Cauville a E . Aubourg[4]:

Le ciel d’or, le ciel d’or, c’est Isis la grande, mère du dieu, maîtresse de Iatdi, qui prend place dans Iounet, c’est le ciel d’or. Les grands dieux sont ses étoiles: Harsiesis, son dieu du matin; Sokar, sa lumière; Ihy-Osiris, son étoile visible; Osiris, sa Lune; Orion, son dieu; Sothis, sa déesse. C’est pour les êtres de la vallée qu ils entrend et sorlent.

Překlad do ruštiny:

Небо золота, небо золота. Это Великая Исида, мать бога, хозяйка Сокрытого, которая находится в месте Иунет (Дендера), это небо золота. Великие боги являются его звездами: Харсиесис – бог утра; Сокар – его свет;Ихи-Осирис – его видимая звезда; Осирис – его Луна; Сотис – его богиня. Они восходят и заходят для существ долины.

Překlad do češtiny:

Nebe zlata, nebe zlata. To je Velká Isis, matka boha, manželka Skrytého, která se nachází na místě Iunet (Dendera), je to obloha zlata. Velcí bohové jsou jeho hvězdami: Harsiesis - bůh ranní; Sokar - jeho světlo; Ihy - Osiris - jeho viditelná hvězda; Osiris - jeho měsíc; Sotis - jeho bohyně. Oni vycházejí a zapadají pro bytosti údolí.

Při shodě mezi oběma překlady existují i rozdíly. Spojuje je zřejmě přetahování se, povrchnost a někdy i nedostatek významu. Jako potvrzení toho můžu vznést námitku vůči autorovi překladu přinejmenším kvůli takzvanému „nebe zlata“. Dominanta Isis a propojení výrazu „nebe zlata“ s ní – to je podivná chyba u egyptologa. Věc je v tom, že ne „nebe zlata“, ale „Zlato Nebe“ - jeden z názvů (nebo titulů) bohyně Hathor, a vůbec ne Isis. A celý chrámový komplex je jako celek zasvěcený HathorIsis zde vystupuje spolu se všemi dalšími bohy. V komplexu Dendera, se jako hlavní jeví pouze ve svém chrámu, kde se (podle legendy) Isis narodila. 

A v hlavním chrámu, na střeše kterého, se ve východní kapli č. 2 nacházel kruhový Denderský zvěrokruh, patří palma prvenství Hathor - Zlatu Nebe a manželce Hora, ale ne syna Isis a Osirise, ale Hora Staršíhosyna samotného Ra a bohyně nebe Nut, Hora – Okřídleného Disku, Hora Behdetského. Jinak to být ani nemohlo. Kromě toho syn bohyně Hathor, bůh hudby, umění, zábavy, nemá žádný přímý vztah k Osirisovi a neztotožňuje se s ním. Nebudu komentovat další chyby a přetahování se, stejně jako vztah bohů a astronomických objektů .

Možná, že přístup k překladu prostřednictvím písmen je vhodný pro texty pozdního (Ptolemaiovského) Egypta, ale jen stěží je lze využít pro starodávné památky. A chrámový komplex v Dendeře za Ptolemaiů byl pouze obnoven, a podle svědectví chrámových nápisů a papyrusů, obnoven v přísném souladu se starověkým plánem, který má kořeny v dobách Shemsu-Hor (tedy v pre-dynastickém Egyptě). Proto musí být texty Dendery a kruhového Denderského zvěrokruhu přeloženy na nejvyšší úrovni. Ideografie se jeví být na takové úrovni. Do jisté míry je nám dostupná. V ní se bezpochyby skrývá hluboký sakrální smysl. Ale tady jsou naše možnosti již bohužel velmi omezené.

Po sestrojení matematické matrice kódování informací mi bylo jasné, že Denderský zvěrokruh je unikátní encyklopedií Vědění. Jsou v něm zašifrovány nejen historické události a jejich období, ale i vlastnosti samotného Času v širokém slova smyslu, stejně tak i základní Principy uspořádání Vesmíru, struktury Sluneční soustavy, kataklyzmata kosmického a planetárního charakteru a mnohem, mnohem víc. Denderský zvěrokruh, je bezednou studnicí Moudrosti, které se mi podařilo pouze zlehka dotknout. Hloubka znalostí v něm umístěných nám umožňuje považovat překlady textů denderského zvěrokruhu existující v literatuře za naprosto nevyhovující.

Tak jsem se dala do práce sama. Buďte si jisti, že překlad prostřednictvím písmen se pro sakrální texty nehodí, ze všech mě dostupných ruskojazyčných knih jsem začala zapisovat ideografický smysl symbolů, se kterými se setkáváme v Denderském zvěrokruhu. No bylo toho zoufale málo. Pak jsem se několik měsíců stala dlouhodobou a každodenní návštěvnicí východního oddělení veřejné knihovny v Sankt Petěrburgu. Nakolik se nenašly egyptsko-ruské (a rusko-egyptské samozřejmě taky) slovníky, bylo nutné zaměřit se na prohlížení stránky po stránce egyptsko-německých slovníků a knih – obrovských spisů, vydaných v druhé polovině XIX. a první polovině XX. století

Obraz pro okolí byl velmi zábavný: solidní dáma se vrhá do každodenní práce hlavou, ohromné formáty publikací, prastarý prach na nich a alergické kýchání z tohoto prachu. Mohu říci, že například kniha od Lauth F. J.: „Manethound Turiner Königs-Papirus“, publikovaná v roce 1865, neměla rozřezané listyOd roku 1865 až do mě o ní vůbec nikdo neprojevil zájemA kniha je pro egyptology naprosto unikátní! K mé velké lítosti, všechny slovníky jsou určeny zejména pro písmenkový nebo slabikový překlad a jsou ideograficky velmi omezené. No a třetí úroveň – sakrální význam symbolů – vůbec ve slovnících neexistuje.

-pokračování-

Diskuze není aktivní, nelze do ní vkládat příspěvky.

Další díly